エボラ:恐れと失敗と健康革命③

“I had never been to Africa in my life or to an outbreak, so I wasn’t really qualified, but there were no other candidates,” he said.
The symptoms he found were horrific. Patients were bleeding out from the inside.
Ebola first strikes the immune system, forming blood clots throughout the body and prompting an immune system “storm,” attacking all of the body’s vital organs and causing massive internal hemorrhaging.
「私は人生やアウトブレイクにアフリカに行ったことがなかったので、私は本当に適格ではなかったが、他の候補者はいなかった」と彼は語った。
彼が見つけた症状は恐ろしいものでした。患者は内部から出血していた。
エボラはまず免疫系に働きかけ、体全体に血栓を形成させ、体の重要な器官のすべてを攻撃し、大量の内出血を引き起こす免疫システム「嵐」を引き起こします

In the final stages, patients bleed from their eyes.
There are multiple strains of the Ebola virus. The Zaire strain, which Piot helped identify, can kill up to 90% of those infected, based on a history of outbreaks.
最終段階では、患者は目から出血する。
エボラウイルスには複数の菌株があります。 Piot社が確認したザイール株は、感染の歴史に基づいて感染者の90%を殺すことができます。

Piot and his colleagues called this new form of hemorrhagic fever Ebola virus disease, after the nearby Ebola River, a tributary of the Congo River.
The team stopped the outbreak in Yambuku by tracing contacts of suspected cases and strictly isolating anyone showing symptoms, a technique used for hundreds of years. Of the 318 suspected cases, 280 died.
Piot氏と彼の同僚は、コンゴ川の支流である近くのエボラ川の後に、この新しい形の出血熱エボラウイルス病を発見した。
チームは疑わしい症例の連絡先を追跡し、何百年もの間使用されていたテクニック、症状を呈している人を厳密に隔離することによって、ヤンブクでの流行を止めました。容疑者318人のうち280人が死亡した。

Piot remembers heading to London straight from the field to an emergency meeting at the school of tropical medicine he would one day lead. He says WHO and donor country officials promised immediate investment.
” ‘We will never let this happen again,’ they said. Of course, what happened? Nothing,” Piot said.
ピオットは、ロンドンに向かう途中で、熱帯医学の学校で緊急会議に出席したことを記憶しています。 WHOと援助国の当局者は即時投資を約束した。
「もちろん、何が起こったのだろうか?何もない」とPiot氏は語った。

Pocket



最後までお読みいただきありがとうございます。

今回の情報が、少しでもお役に立てれば幸いです。
いいね!やツイートして情報をシェアいただければうれしいです。

コメントを残す

サブコンテンツ

このページの先頭へ