米国と中国の貿易戦争の「大規模な拡大」の後、次に何が起こるか? ②

Beijing’s ‘very difficult’ decision
Analysts have suggested that after Beijing runs out of US goods to target, it could go after major American companies that do business in China, such as Apple and Boeing. China has a track record of such behavior, including making life difficult for South Korean firms because of a political dispute last year with South Korea’s government over a US missile defense system.

Some US companies operating in China have already reported increased hurdles, including delays at customs and more inspections by regulators, according to a recent survey by two American chambers of commerce based in the country.
But uncertainty remains over whether Chinese leaders will aggressively pursue that approach on wider scale — by encouraging consumer boycotts of US brands or disrupting supply chains.

The escalating waves of tariffs have prompted international companies to talk about shifting business out of China to avoid the extra taxes. By hounding American companies that have brought investment and jobs to the Chinese economy, Beijing risks making the country even less appealing for foreign firms.
“They don’t want to add to the incentive of American companies to be looking at investing elsewhere and to source products elsewhere,” said Timothy Stratford, a managing partner at law firm Covington & Burling in Beijing. “It’s a very difficult policy decision on China’s part to find just the right touch to do this.”
「彼らは他の場所への投資を見ていることが米国企業のインセンティブに追加すると、他の場所で製品を調達したくない、」ティモシー・ストラットフォード、北京での法律事務所コビントン&バーリングの経営パートナーは述べています。 「これを行うにはちょうどいい触れ合いを見つけるのは中国の方針にとって非常に難しい政策決定だ」

“They are going to try to show they will stand up to the US and not just be pushed around, but I don’t think they want to be seen as escalating things,” Stratford said Tuesday during a panel discussion at a conference of business and political leaders in the Chinese city of Tianjin.
Uncertainty over trade talks
Before the latest round of tariff announcements, China and the United had been preparing to hold a new round of talks this month. It’s unclear whether those will now take place.

A Chinese Foreign Ministry spokesman said Tuesday that Trump’s latest tariff salvo “has brought uncertainty” to the planned negotiations, but he stopped short of saying that Beijing was pulling out.
“The Chinese side has repeatedly emphasized that the only correct way to solve the trade dispute between China and the United States is through talk and consultation on the basis of equity, integrity and mutual respect,” spokesman Geng Shuang said at a regular news briefing. “But what the US side has done doesn’t show sincerity or goodwill.”
「中国側が繰り返し中国と米国間の貿易紛争を解決する唯一の正しい方法は、株式整合性と相互尊重に基づいて話と協議を通じてであることを強調している、」スポークスマン庚シュアンは、通常のニュースブリーフィングで述べました。 「しかし、米国側が行ったことは、誠実さやのれんを示していない」