元共産党員が発表した、中国「内部崩壊」のシナリオ


中国共産党中央党校の元教授、米国在住の蔡霞(Cai Xia)氏による論文
長谷川 幸洋氏

蔡氏は「米国が考えている以上に中国は脆弱」と指摘し、ジョー・バイデン政権に対中戦略の見直しを求めた。習近平体制の「新たな爆弾」になるのか。
Mr. Cai pointed out that “China is more vulnerable than the United States thinks,” and called on the Joe Biden administration to review its strategy for China. What will the “new bomb” of Xi Jinping regime.

多くの米国人は、中国に対する「関与政策」の終結を嘆いている。だが、関与政策の失敗は避けられなかった。なぜなら「国際的統合と経済発展が中国共産党を現代的な政党に作り変えて、覇権的なルールを喜んで破棄するだろう」という前提が誤っていたからだ。中共の使命と原則は、資本主義の打倒とプロレタリア独裁の達成である。米国の目標とは正反対だ。2つのシステムは共存できない。結果として、米中関係は対立せざるをえなくなる。実際、関与政策を一方的に破棄したのは、中国の側だった。すでに御用済みだったからだ。
Many Americans are lamenting the end of their “engagement policy” towards China. However, the failure of the involvement policy was inevitable. This is because the premise that “international integration and economic development will transform the Chinese Communist Party into a modern political party and willingly abandon the hegemonic rules” was wrong. The CCP’s mission and principles are to overthrow capitalism and achieve proletariat dictatorship. It’s the exact opposite of the US goal. The two systems cannot coexist. As a result, Sino-US relations have to be in conflict. In fact, it was China’s side that unilaterally abandoned its involvement policy. Because it was already used

関与政策とは「国際社会が中国を支援して、経済発展を遂げれば、やがて政治的にも民主化が進み、国際システムに統合していく」という前提に基づく政策である。米国が関与政策を進めたので、日本も欧州も積極的に中国に投資した。だが、民主化は実現しないどころか、逆に、中国はますます威圧的になった。
The involvement policy is a policy based on the premise that “if the international community supports China and achieves economic development, democratization will eventually progress politically and integrate into the international system.” As the United States pursued its involvement policy, both Japan and Europe actively invested in China. But instead of democratization, China has become more and more intimidating.

米国は中国を「競争相手」とみなす一方、中国は米国を「反感をもった敵」とみなしている。これは「異なる概念」であり、それぞれ異なる戦略と異なる結果をもたらす。敵は「生か死かの関係」である一方、競争者は「永遠に続く競争を通じた利益」を目指している。
While the United States sees China as a “competitor,” China sees the United States as a “rebellious enemy.” This is a “different concept”, each with different strategies and different results. The enemy is a “life-death relationship,” while competitors are aiming for “profit through eternal competition.”

米国は中国を普通の国として扱ってきた。世界貿易機関(WTO)への加盟を後押しして「経済発展が政治に変化をもたらす」という前提で、急速に国力が強まるのを喜んで見ていた。米国はあまりに無邪気(ナイーブ)だったのだ。
The United States has treated China as an ordinary country. He was delighted to see the rapid increase in national power on the premise that “economic development would bring about changes in politics” by boosting membership in the World Trade Organization (WTO). The United States was too naive.

最近まで、米国エリートの多くは「中国が最強の競争相手」とは思っていなかった。「文明の衝突」を書いたサミュエル・ハンチントンや「米中戦争の勃発」を予想したグレアム・アリソンは、嘲笑されていた。主流派エリートはだれも、中国を「真の潜在的な敵対者」とみなしていなかった。
Until recently, many US elites did not consider China to be their strongest competitor. Samuel Huntington, who wrote The Clash of Civilizations, and Graham Allison, who predicted the outbreak of the US-China war, were ridiculed. None of the mainstream elites regarded China as a “true potential adversary.”

習近平が「中国は米国に挑戦する力をつけた」と信じているからには、もはや中共が時間稼ぎをする必要はない。3月18日にアラスカ州のアンカレッジで開かれた米中外交トップ級会合を見ればいい。中国側の楊潔篪氏は外交の礼儀も無視して、街の喧嘩のような中国語を使って米国側を非難したのだ。
Now that 習近 Xiaoping “China has put the power to challenge the US” I believe that, it is not necessary to no longer Communist China is to buy time. See the US-China diplomatic top-level meeting held in Anchorage, Alaska on March 18. The Chinese side, Yang Jiechi, ignored diplomatic etiquette and accused the United States of using Chinese like a city quarrel.

米国は米中関係の複雑さと難しさを理解していながら、最善の結果を望んでいる。それは「希望的観測」にほかならない。
The United States wants the best results while understanding the complexity and difficulty of Sino-US relations. It is nothing but “wishful thinking”.

私は1986年以来、中国共産党の党校システムの下で働いてきた。党の中級、高級幹部たちと30年以上も接した経験から、少なくとも、60〜70%の高級官僚は現代世界の進歩の潮流と、民主的な立憲政府だけが国の長期的安定と人権、個人の尊厳と安全を保証できる、と理解している。
I have been working under the Chinese Communist Party’s party school system since 1986. With more than 30 years of experience with the party’s middle and high-ranking executives, at least 60-70% of high-ranking bureaucrats are in the tide of progress in the modern world, and only the democratic constitutional government has long-term stability and human rights. We understand that we can guarantee the dignity and safety of individuals.

想像するのは難しいが、私は「米国は中国共産党が突然、崩壊する事態に備えるべきだ」と考える。中共は、外面は力強く見えても、実際は内側は極めて脆弱だ。中共は「腹を空かしたドラゴン」の野望を抱えているが、中身は「張り子の虎」なのだ。
It’s hard to imagine, but I think the United States should be prepared for the sudden collapse of the Chinese Communist Party. The Chinese Communist Party looks strong on the outside, but is actually extremely fragile on the inside. The Chinese Communist Party has the ambition of a “hungry dragon,” but the content is a “papier-mache tiger.”

予想しない状況の変化や体制崩壊につながる要素はたくさんある。持続不可能な経済モデル、高水準の債務、誇張されたイデオロギーの宣伝と現実社会の間に横たわる内在的で克服できない矛盾、市場と国家の両立できない二重所有システム、貧富の格差拡大、継続する汚職、それに後継者をめぐる激しい内部の権力闘争などだ。
There are many factors that can lead to unexpected changes in the situation and collapse of the system. Unsustainable economic models, high levels of debt, inherent and insurmountable contradictions between exaggerated ideological propaganda and the real world, incompatible dual-ownership systems between markets and nations, widening gaps between rich and poor, continuing Corruption and a fierce internal power struggle over its successors.

習近平の疑い深く、狭量な人格が党内パージにつながった。それが中級、高級官僚たちの大きな不満を招き、彼ら全員が不安を感じている。ソ連と東欧の共産主義体制が崩壊するとは、だれも予想していなかったことを思い出すべきだ。
不安に思った官僚はどうするか。米国への逃亡を考える。
習近 of flat suspiciously, small-minded personality led to the party purge. That has led to great dissatisfaction among intermediate and senior bureaucrats, all of whom are worried. It should be remembered that no one expected the communist regime of the Soviet Union and Eastern Europe to collapse.
What to do with anxious bureaucrats? Think about fleeing to the United States.

中国共産党は表向き、反米感情を掻き立てながら、多くの人々は資産と子供、家族を米国に移している。中国のネット市民は、彼らの2面性を「反米は仕事、米国移住は人生」とあざけっている。多くの共産党員や官僚、膨大な数のエリートたちは、米国の民主主義や自由を世界共通の価値と認めているのだ。
Many people are moving their wealth, children and families to the United States, while the Chinese Communist Party is ostensibly agitating anti-American sentiment. Chinese netizens mock their duality as “anti-American work, immigration to the United States is life.” Many Communists, bureaucrats, and a vast number of elites recognize US democracy and freedom as a universal value.

いまや中国の企業家は、金儲けについて何も語らない。誰もが関心を抱いているのは、自分の安全だ。自分の生計を守るために、中国を脱出して資産を海外に移す手段がある人は、とっくにそうしている。金持ちや逃げられる人は、もう逃げている。後に何が残ったか。血に染まった赤い党エリートと、移民の手段など持ち合わせていない膨大な数の貧しい人々である。残っているのは、そんな2種類のグループだけだ。逃げられる人は、みなとっくに逃げた。そんな国に希望はあるだろうか。ない。
Chinese entrepreneurs now say nothing about making money. Everyone is interested in their own safety. Those who have the means to escape China and move their assets abroad to protect their livelihoods have already done so. The rich and those who can escape have already escaped. What was left behind? The blood-stained red party elite and the vast number of poor people who have no means of immigration. All that remains are these two groups. Everyone who could escape has already escaped. Is there any hope in such a country? Absent.

米国と中国には大きな文化の違いがある。米国の伝統は「嘘をつかない」「ルールには従う」「契約は尊重する」だ。だが、中国で「人を騙すのは我々の血」であり「契約の精神」も「公正の感覚」もない。環境が異なれば、人々は同じ話を違う言葉で語る。今日言った話は明日変わる。米国は中共が何を言ったかではなく、何をしているか、に注意を払うべきだ。
There is a big cultural difference between the United States and China. The American tradition is “do not lie,” “follow the rules,” and “respect the contract.” However, in China, it is our blood that deceives people, and there is neither a “spirit of contract” nor a “sense of justice.” In different environments, people tell the same story in different languages. The story I said today will change tomorrow. The United States should pay attention to what the CCP is doing, not what it said.

「この人物(注:習近平氏)」を追放しなければ、私たちは政治体制の崩壊を目撃することになる。強制着陸(ハードランディング)で社会が崩壊し、ただ最初からやり直すのを待つ羽目になるのだ。今年の終わり(注・2020年末)か来年前半(注:21年前半)までに、経済は完全に崩壊するだろう。それでも、しばらくの間、彼は嵐が過ぎるのを待つかもしれない。だが、無駄に使うカネがなくなれば、もう耐えられない。国内の混乱が始まるのだ。
“This person (Note: Xi Jinping Mr.)” to be expelled, we will witness the collapse of the political system. A forced landing causes the society to collapse, and you just have to wait for it to start over. By the end of this year (note: the end of 2020) or the first half of next year (note: the first half of 21), the economy will collapse completely. Still, for a while he may wait for the storm to pass. However, if I run out of wasted money, I can’t stand it anymore. Domestic turmoil begins.

私は、我々の世代のうちに、つまり5年以内に「中国が大混乱の時を迎える」と考えている。いつ混乱が収まるのか、予想するのは難しい。混乱は無慈悲な性格を宿すだろう。そして、私たちは「もと来た道」を最初からやり直すのだ。中国の人々に不幸あれ。たぶん、それが運命だ。
I believe that within our generation, that is, within five years, “China will enter a period of turmoil.” It’s hard to predict when the turmoil will subside. Confusion will have a ruthless personality. And we start over from the beginning. Be unhappy with the Chinese people. Maybe that’s fate.



最後までお読みいただきありがとうございます。

今回の情報が、少しでもお役に立てれば幸いです。
いいね!やツイートして情報をシェアいただければうれしいです。

コメントを残す

このページの先頭へ